人工智能大数据,工作效率生产力
Ctrl + D 收藏本站,更多好用AI工具
当前位置:首页 » AI资讯

ChatGPT中译英效果如何? 我用它翻译了自己的论文。。。【深度评测】

2024-05-24 47

前两周, ChatGPT 大火,即便对 AI 不感兴趣的我,看着一个个ChatGPT新闻成为头条,还是不免感到焦虑,感觉似乎不做点什么就会成为时代的弃儿。

我曾看到不少推文说ChatGPT擅长进行科研论文的翻译和润色,并夸它翻译得如何如何地道准确。我在过去的写作经历里使用过不少翻译软件,也相当好奇ChatGPT在语言翻译上究竟能有几把刷子。

相信许多常看文献或者有翻译需求的读者知道,在一众翻译软件中,DeepL在专业词汇和语法上表现相当出众,在医学科研文章的翻译上反响不错。那么新兴的ChatGPT能否与DeepL一战呢?本篇推文就将对两者在医学文章中的翻译质量进行横向测评。

ChatGPT在翻译时需有提示词(Prompt)作为引导才能引导系统进行翻译。所以,提示词本身也会影响翻译输出的质量。为此,我想应当寻找一个适合提问的语法。在网上搜索一通后,我突然醒悟过来。既然ChatGPT是人工智能,那我能不能直接问ChatGPT该如何提问它呢?(似乎有点绕口)

ChatGPT回答:

Methods: Data from the China Health and Retirement Longitudinal Study (CHARLS) spanning from 2011 to 2018 were analyzed, with 12,038 participants included. The cognitive level of participants was classified into four categories. The Log-Rank test was used to compare survival rates among different cognitive groups, and a Cox proportional hazard model was used to adjust for potential confounding factors and explore differences in mortality risk between the cognitive groups.

我还是不过瘾,我又问能不能按照医学第一刊物NEJM的格式给我写出摘要:Please polish the abstract according to the style of the NEJM journal?

ChatGPT的回答:

Methods: We analyzed data from the China Health and Retirement Longitudinal Study (CHARLS) spanning from 2011 to 2018. We included 12,038 participants and classified their cognitive levels into four categories. We tested the survival rates of the different cognitive groups using the Log-Rank test and used the Cox proportional hazard model to adjust for confounding factors and investigate differences in mortality risk between the cognitive groups.

真心不错!ChatGPT可以提供多个版本,总有一个版本可能是你想要的!第三人称不要,可以换第一人称视角来介绍。这恐怕是一般的软件和人工译稿没法直接达成吧!

(图片截自B站up主Zhan I的视频)

参考资料:

[1] Translator? A Preliminary Study. Wenxiang Jiao, Wenxuan Wang, Jen-tse Huang et.al. Arxiv. 2301.08745

原文链接:https://www.360doc.cn/article/67596171_1067866522.html

相关推荐

阅读榜

hellenandjeckett@outlook.com

加入QQ群:849112589

回顶部